Please, help translating!

Help make SolydX and SolydK support your language.
User avatar
ilu
Posts: 2541
Joined: 09 Oct 2013 12:45

Re: Please, help translating!

Postby ilu » 18 Dec 2015 15:36

But the given answers are: Yes and No. (And I guessed that it's the same for every "Are you sure"-question.)
Well, no problem really, everybody will understand yes and no, just to elevate the level of perfection ...

The phrase with missing translation was: Error message: "A root partition is needed to install ... Mount point ... Recommended size ..." Translation is on transifex but not in the program.

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 18 Dec 2015 15:45

It seems that I cannot replace a string withing a translatable string when there are there are several carriage returns.
I had to change that "A root partition..." text a bit by replacing "{}" by the generic "the system".

Ah, that yes/no problem has something to do with message boxes not changing language when the parent window did.


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 18 Jan 2016 10:42

I've renamed the Live Installer (and Slideshow) to live-installer-3 (live-installer-3-slideshow).

The application has been converted to Python3/Gtk+ and some features added. For those features some additional translations were made.

You can find the testing topic here: http://forums.solydxk.nl/viewtopic.php?f=78&t=6125

This was also posted on Transifex: https://www.transifex.com/solydxk/teams ... ons/14705/


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations

User avatar
eselma
Posts: 179
Joined: 24 Mar 2013 09:55
Location: Catalonia

Re: Please, help translating!

Postby eselma » 21 Jan 2016 10:24

Catalan done.

alderson
Posts: 3
Joined: 10 Feb 2016 15:59

Re: Please, help translating!

Postby alderson » 15 Mar 2016 18:45

HI SolydX Team members,

I had already been translated for the Malay Language on Transifex for Live Installer 3 on https://www.transifex.com/solydxk/live-installer-3
there are still 175 strings still unreview and it has been 100% complete. Please do review it for an update or feedback..
Anything please do alert me thank you

User avatar
ilu
Posts: 2541
Joined: 09 Oct 2013 12:45

Re: Please, help translating!

Postby ilu » 15 Mar 2016 22:56

What is an "os-prober" (installer3: 54 Removing os-prober)? How do you call that in other languages (dutch, please)?

I tried to view the dutch translation for clues but that was not possible (server error) for some reason.

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 16 Mar 2016 06:27

os-prober is a package name. Names are not translated.

I didn't get a server error in Transifex and the translation in Dutch:
Verwijder os-prober


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations

User avatar
ilu
Posts: 2541
Joined: 09 Oct 2013 12:45

Re: Please, help translating!

Postby ilu » 16 Mar 2016 15:29

Works today. Seems it was a problem only sometime yesterday.

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 16 Mar 2016 18:34

They're probably running on Windows Server...


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 22 Mar 2016 16:50

I've implemented OEM setup in live-installer-3 and updated the project's translation at Transifex.
Could you take a look at it?

https://www.transifex.com/solydxk/live- ... dashboard/


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations

User avatar
eselma
Posts: 179
Joined: 24 Mar 2013 09:55
Location: Catalonia

Re: Please, help translating!

Postby eselma » 22 Mar 2016 17:17

Received already this heads up directly via Transifex. Catalan done now.

Edit: OOPS! did not saw the other two files. Now they are done, too

alderson
Posts: 3
Joined: 10 Feb 2016 15:59

Re: Please, help translating!

Postby alderson » 22 Mar 2016 17:46


User avatar
ilu
Posts: 2541
Joined: 09 Oct 2013 12:45

Re: Please, help translating!

Postby ilu » 23 Mar 2016 14:18

@ all translators: What do you call the "system tray" in your language? I'm having trouble because this is usually described in german as the "lower right corner" - but does every distro which uses the installer have it there? The taskbar might be somewhere else entirely.

@ Schoelje: Does "setup" in lines 146 and 147 mean "installation" or just "settings" for a later installation?

User avatar
Zill
Posts: 1850
Joined: 13 Aug 2013 14:28
Location: Lincolnshire, UK

Re: Please, help translating!

Postby Zill » 23 Mar 2016 15:00

My understanding is that "system tray" and "taskbar" are, primarily, MS Windows descriptors. Linux systems have panels.

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 23 Mar 2016 15:51

ilu wrote:@ all translators: What do you call the "system tray" in your language? I'm having trouble because this is usually described in german as the "lower right corner" - but does every distro which uses the installer have it there? The taskbar might be somewhere else entirely.
Is it not "Systemfach" in German?
Here in Holland I think it's "Systeemvak".
ilu wrote:@ Schoelje: Does "setup" in lines 146 and 147 mean "installation" or just "settings" for a later installation?
Configuration would be closer. Setup is the last step of the installation: setting up the installed system for personal use.


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations

User avatar
ilu
Posts: 2541
Joined: 09 Oct 2013 12:45

Re: Please, help translating!

Postby ilu » 23 Mar 2016 16:22

Setip - I will use "Konfiguration", that's good.

Systemfach: I don't think anybody will understand that ... nobody uses that word although 2 lexicons use it. It's generally always "the little pictures in the lower right corner". That's good as long as it's not a different corner...
But now I found "Benachrichtigungsbereich"- that describes well what's meant.

alderson
Posts: 3
Joined: 10 Feb 2016 15:59

Re: Please, help translating!

Postby alderson » 23 Mar 2016 16:38

OK i think in between "system tray" in Malay language will be "Sistem Tray" and all Malaysian i think who often use Windows will know that it is something to do in the tray system and who used Linux will determine it as something inside the taskbar and on Mac at the Menu Bar will understand it. Same goes to a term like "Solar System" we called it "Solar Sistem" in Malay... never changed the word on solar or Tray...

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 23 Mar 2016 17:10

Benachrichtigungsbereich, yes, that sound quite right.

I love it that our languages can concatonate words to make an even longer word.
I found that our longest word is: "aansprakelijkheidswaardevaststellingsveranderingen".
I don't think that there is any on-line dictionary that could translate that :mrgreen:


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations

User avatar
ilu
Posts: 2541
Joined: 09 Oct 2013 12:45

Re: Please, help translating!

Postby ilu » 23 Mar 2016 17:18

@alderson: In Germany this would be the case for everybody who knows english - who would not need a translation anyway. But half the country had almost no english teaching until 25 years ago (they learned russian instead) and those with only lower secondary education are also often not comportable with english.
When translating I'm having the computer newb in mind - nerds will manage anyway.. The difficulty is that people familiar with english terms might be confused by translations. I try to keep that in mind but when in doubt the translation is the priority.

@Schoelje: Oh yes, dutch is almost as good at that as german is - but I'm sure we can do longer! There's no limit to the length of a german word ... :mrgreen:
"Donaudampfschiffahrtskapitänsführerscheinaustellungsbehördenleiterbürotürgriffmontageanleitung" :lol:
We better avoid that though.

User avatar
Arjen Balfoort
Site Admin
Posts: 9332
Joined: 26 Jan 2013 19:36
Location: Netherlands
Contact:

Re: Please, help translating!

Postby Arjen Balfoort » 23 Mar 2016 18:16

:lol: but I doubt you can find that word in the German dictionary...


SolydXK needs you!
Development | Testing | Translations


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests